EngLan4U

Уникальные программы обучения английскому языку онлайн по скайпу. Курсы и очные уроки английского в Индии и Украине с носителями языка и русскоязычными учителями в EngLan4U.
О школе ELU Наши преимуществаПрограммы обученияОсобенности преподаванияВопросы и ответыНаши учителяСтоимость обученияНаши правилаНаши координаты
Об учебных материалах, курсах и интерактивных программах
Большинство изучающих иностранные языки не осознают, что скорость и качество их овладения языком в огромной степени зависят от качества используемых материалов и от уровня умственного развития их авторов. Если вы будете стараться понять человека, потенциальный максимум умственного развития которого ниже вашего, то, не имея надлежащего иммунитета в виде разотождествлённости, которая выражается в способности шутить над собой, вы рискуете сами отупеть. Ведь, как показывает практика психиатров, психические болезни и глупости заразны.

Если 25 лет назад хороших учебных материалов для изучения языка было мало, то в эпоху МММ выпустили столько рекламно-маркетинговых мозгопудрилок, что можно легко запутаться и потратить очень много времени впустую. Николаю Замяткину они "напоминают девиц определенного поведения, навязчиво предлагающих вам свою «истинную и ни с чем не сравнимую любовь» на продажу". Люди, соблазнившиеся хорошо разрекламированными но низкопробными материалами, подобны людям, соблазнившихся разукрашенной проституткой, больной СПИДом, на секс без презерватива.

После начала бурного распространения компьютерных игр начали разрабатываться интерактивные обучающие программы для ПК и онлайн вроде Lingualeo, которые превратили некоторые упражнения из учебников в занимательные игры и вроде бы по меньшей мере решили проблему скуки на начальном этапе для людей, которые принципиально искать ответы в конце книг отказываются, книг без картинок не читают, а на компьютере в основном играют в игры.

Упражения для развития восприятия на слух в интерактивных программах несолидных издательств часто используют некачественные записи непонятно кем и как начитанные (очень часто очень невыразительно), причём обычно отсутствует возможность прослушивать фрагмент на разных скоростях.

Алгоритмы упражнений на развитие навыков чтения и, в особенности, письма, в интерактивных программах и в Microsoft Office Word могут проверить только простейшую грамматическую и орфографическую правильность-неправильность (чёрно-белый вариант) весьма ограниченного количества очень коротких комбинаций слов без учёта контекста и стилистики (то есть, до уровня Pre-intermediate может и сойдёт).

Когда даже вроде приличное издательство Pearson создаёт автоматическую программу Versant якобы для "тестирования" вашего speaking и writing, то вы, наверное не догадаетесь выяснить, почему такую "чудотворную" программу не купит Google, которая не может отличить хаотичный набор слов от хорошо написанной статьи, и которая недавно убрала со многих видео на YouTube систему автоматического распознавания речи. Google всерьёз не воспринимает и Quill, которая якобы "анализирует" тексты и пишет на их основе статьи, "не отличимые (кем???) от написанных живым человеком". Хотя, если этот "живой человек" - какой-нибудь двоечник-идиот Хуан Карлос Алиев из Нью-Йорка, то конечно. Да и много ли людей сможет отличить музыку, написанной роботом, от действительно хорошей и по-настоящему оригинальной песни, исполненной хорошими музыкантами?

Google, хоть и предоставляет вам сортировку результатов по трём "уровням чтения" (reading level), учитывая не только словарный запас и длину предложения, но якобы даже "грамматику", всё же не может (и вы, скорее всего, тоже не можете) отличить текст, состряпанный человеком, который английский более-менее знает, от хаотичного набора слов, сваленных вкучу компьютером. И поэтому, если языки не одной группы, переводчик Google одно-два слова переводит иногда ещё кое-как (но "сосед-юрист"- как "neighbors Lawyer"), а уже три-четыре - совсем загибается. Почему слово "запрещено" переводится как "smoking", а "курю" - как "drinking"?" Почему "котята" - "horses"??? Резать слух" переводится, как "set the teeth on edge", а не "grate (somebody's) ears" или "jar on (somebody's) ears", a "Designing boss stopped him from designing clothes" - как "Проектирование босс остановил его от проектирования одежды". Если вы попытаетесь перевести, например, слово "шпаргалка", то которое из 5-и предложенных вариантов (crib, trot, pony, cab, cabbage) вы выберите? В учебных словарях такого безобразия нет.

Работая с материалами, в которых большое количество правильных комбинаций , вы учитесь намного быстрее. Чем чаще нам встречается какая-то комбинация и чем разнообразнее она произносится, тем лучше она врезается в память и быстрее оттуда вытаскивается, поэтому слушание намного продуктивнее чтения, ведь каждое слово и каждая фраза произносятся каждый раз по-разному разными людьми. Хотите увидеть разницу? Прочитайте какой-нибудь текст, и прослушайте подобный текст такой же длины и сложности. Через две недели попробуйте пересказать устно и письменно первый и второй текст, и вы увидите, что продуктивнее.

За 1 минуту в среднем вы можете прослушать 200 слов, за 10 часов - 120 000, а если слушать по 10 часов в день, то вы услышите в месяц всего 3 600 000 слов, а за год - 43 800 000, то есть столько, сколько вам встретятся на 100000 страницах книг. Попробуйте-ка за год прочитать 100000 полных страниц на русском. Интересно, что, пользуясь определёнными техниками, в день вы можете прослушать практически с такой же продуктивностью не 10 часов, а 100 (сто), несмотря на то, что в сутках всего 24 часа. То есть, вместо года прослушивания вам достаточно будет полутора месяца. Но самое интересное, что, не прослушав десятки раз фразу вроде investment-grade gold legal tender coins или expensive overseas income tax office furniture, произнесённой очень чётко, выразительно и правильно (как могут менее 1% носителей языка, даже если они специально постараются), и не умея произносить её так же, вы навряд ли сможете её перевести, встретив в книге или в обычной, смазанной устной речи.

Lingualeo
Lingualeo

Как вы видите по картинке справа, самая большая проблема вплоть по уровень Advanced в адаптированных или отечественных пособиях или просто псевдо-курсах вроде "маркетинговой дурилки" Lingualeo - отсутствие подробных объяснительных комментариев (например, таких, как в курсе Assimil или в учебнике Хоффмана) и очень точного подстрочного перевода (а не приблизительно-художественного, как на tatoeba.org) не просто двух-трёх слов, а более длинных комбинаций. Но даже в самых "реалистичных" курсах вы не встретите объяснения, чем отличается перевод на английский "Вы здесь не курИте" от "Вы здесь не кУрите".

Даже в более-менее приличном Assimil переводчик вообще не понял значения"Can't you do better than that?" и много чего другого. Да что там переводчик, и сами авторы почему-то нашли противоставление там, где его нет: "Scotland is half as big as England but the population is much smaller". Имеют ввиду, "Scotland is half as big as England but the population is much smaller than it's size would suggest". Курс, конечно, устарел, и это видно, например, по тому, что во время его создания ещё можно было курить в автобусах. Авторы-французы для французских учащихся сделали отдельные учебники американского и британского, а в русской версии, похоже, получился один, сборный. Поэтому вы видите то "I just caught it", то "I've never bought" без каких-либо объяснений. Несмотря на множество своих достоинств, журнальный курс Easy English переводит "How about Saturday then?" как "А может в субботу?" , а не как "Тогда как насчёт субботы?" В неплохом, в общем-то, курсе PONS хронически пьяный переводчик-школьник практически везде игнорировал не только отдельные слова, фразы и структуру предложений ("It wasn't the most expensive either" переводится почему-то как "И не был из очень дорогих"), а иногда и целые предложения (например, "Everyone is very positive about it", track 62).

Точный (а не приблизительный, как в книгах, использующихся для обучения "по методу Ильи Франка") перевод нужен, ведь изучение иностранного языка - это, в особенности на начальных этапах, в значительной степени - сравнительное изучение уже известных вам языков (на чём ставится упор людьми вроде Драгункина и Левенталя), и если в объяснениях и комментариях это не иллюстрируется, то это плохо. Конечно, намного хуже приходится школьникам, у которых в учебнике Афанасьевой для 6-го класса встречаются такие советские выражения, как "the largest country of the world", "...when there is much ozone..." и много других. Ну да, бедные школьники же не знают, можно ли сказать: "There is much light in this room". Пунктуация в этом учебнике почему-то тоже русская ("Which do you think is the best way to travel - by car, by train, by plane..."). Да, как и в других учебниках, вам дают конструкции вроде "The doctor said he WOULD test my blood pressure", и на вопрос учеников (если они, конечно, осмелятся спросить), можно ли сказать, как и в русском ("The doctor said he WILL test my blood pressure tomorrow"), ответ полуграмотного учителя будет, конечно отрицательным.

До уровня Upper-Intermediate учиться самому по неадаптированным (просто переведенные указания к упражнениям на уроке - это ещё не адаптация) британским или американским учебникам - среди которых очень мало самоучителей - будет трудно и непродуктивно, разве что вы используете их в группах самоподготовки, где они для вас адаптируются преподавателем. Инструкции по использованию курса даются в книге для учителя, и рассчитаны на учителя. А где же расширенные и подробные объяснения для учеников? А почему в самоучителе Assimil пишут "you are neither one or the other", а не "you are neither one nor the other"? Да, в курсах-самоучителях вроде журнала Easy English встречаются ляпсусы, есть проблемы с последовательностью изложения и объясняется далеко не всё (в середине курса, в 68-м уроке, вам предлагается предложение Our grandparents coundn't even dream about such inventions being used in everyday life (a это уже уровень advanced) , непонятно почему упрощённо "переведенное" как ...об изобретениях, которые можно использовать.... ), но всё-таки это самоучители.

 

Вопрос "Вы занимаесь английским?" может иметь два противоположных значения из-за вероятностной природы языка. В определённой ситуации есть всего лишь определённая вероятность того, что ваши слова (напр. Will you press your suit?") будут истолкованы определённым образом, что и используется юристами, и наши преподаватели всегда это объясняют на уроках. Изучать грамматику вне контекста - пустая трата времени, поэтому по учебнику Голицинского, например, вы выучите не много. Situational Grammar Дубровина, известная больше, как "Грамматика в картинках", принесёт вам куда больше пользы.

В группе Английский язык (English) 22 декабря вывесили "тест" (якобы из учебника Голицынского): "I ....for his airplane for 2 hours when it was announced about delay" (waited; have waited; have been waiting; had been waiting; was waiting). Ваш покорный слуга Голицынского не читал и читать не собирается (чтобы язык не забыть). И поэтому написал: "Ну что, я выбрал "I waited for his airplane for 2 hours when it was announced about delay". Правильно? ))) Поспорю на $10000." Спорить никто из 1064118 русскоязычных подписчиков не стал.

В Оксфорде есть, например, Scott Thornbury, который в упражнении из Natural Grammar пишет: "Put more in the correct place in these sentences: a. The soup needs salt. b...". Студент делает упражнение, и у него в голове возникает новый тормоз: он уже думает, что сказать: "The soup needs salt more" - нельзя. Но, оказывается, можно - в определённых контекстах. Не знаете, в каких? Наверное, вы никогда и не узнаете, пока не достигните уровня Proficiency. Только, как же вы его достигните с таким количеством тормозов, которые вы приобрели, проделав столько тупых упражнений? Самое интересное, что изучение правил грамматики может усложнить вам жизнь настолько, что понять нестандартные и редкие конструкции, которые с какого-то бодуна создатели New Total English решили включить в свой курс уровня Intermediate, будет весьма проблематично. Вот, к примеру, парочка таких предложений: "...you have to be very, er, organised to make sure you're never late for class and that you have your marking done when you said you will and that you've prepared all your lessons and your photocopying in advance. You're not photocopying about ten seconds before the class is about to start, which does sometimes happen".

Если вы заучиваете правила, не принимая во внимание исключения, то толку от этого будет не много. А если грамматику учите более умного автора, чем Scott Thornbury, то учёба ваша пойдёт намного быстрее. К сожалению, несмотря на усилия Callan и других, пока не созданы учебные материалы для самостоятельного обучения, где вам не нужно было бы учить грамматические правила и термины, а просто работать с упражнениями типа "Продолжить ряд". Ах, да... Рационально и логически (т.е. грамматически) объяснить можно менее 10% даже такого ультрарационального языка, как английский. Поэтому из экзаменов СРЕ недавно убрали самый сложный, на Use of English (употребление).

Без кое-какого словаря вы никогда не узнаете, может ли какой-то глагол быть использован в какой-либо из базисных конструкций, и какое значение у него будет в этой конструкции. Без этого словаря вы будете думать, что говорить "займи мне денег" - правильно. Какие-то умники вырезали их из последних изданий наверное не попадали ни на уровень 6, ни даже 5.

После изучения китайского да японского на Востфаке ЛГУ, Александр Драгункин в своей книге "53 золотые английские формулы" сделал попытку сравнить конструкции английского с конструкциями русского, что, правда, у него не очень получилось (под Хорнби работали десятилетиями команды лучших филологов мира, а у Драгункина ни таких мозгов, ни такого бюджета, ни времени никогда не будет). Драгункин говорит много чего правильно, но часто и несёт полную чепуху (поскольку толстых грамматик пока явно не одолел, и термины придумывает свои). Например, он предлагает следующий неправильный порядок слов: "I read my new English interesting and fantastic books". Такой порядок вы найдёте только у слегка подвыпивших выпускников Востфака ЛГУ. Для мастеров Рунглиша, "зелёная металлическая дверь" и "металлическая зелёная дверь" одинаково правильны.

Драгункин утверждает, что в I want to run and to jump "англичанин, естественно, поставит это to и перед вторым, и перед третьим (по счёту) последующим глаголом, но американец может удовольствоваться и лишь одним to только перед вторым глаголом - I want tо run and jump". Не только наивные покупатели его книг, но и выпускники ин. язов, конечно же ничего не заметят. Захотелось ему перевести "No, I don't go there" как "Нет, я не иду туда" (а не как "Нет, я не хожу туда"), а "I see no cats" как "Я не вижу кошек" (а не как "Я не вижу никаких кошек") и всё тут. А у читателей в голове такие "переводы"создают компот, ведь "Я не вижу кошек" - это "I don't see any cats". А что шотландцы и негры говорят "I don't see no cats" (точно так же, как и в русском), Драгункин не знает, потому, что думает, что все языки мира произошли от русского. Он почему-то считает, что сказать "his every move" - нельзя, и почему-то переводит if как "если бы".

Чем длиннее фильм, чем нагляднее сцены (сериалы, в которых почти все действия развиваются в одной комнате, в этом смысле полезны настолько же, насколько полезны радиопрограммы), и чем последовательнее его эпизоды, тем больше контекста он предоставляет для того, чтобы правильно догадываться о значении новых слов и выражений, и их употреблении. Если фильм смотреть по отрывкам, не посмотрев сначала его продублированным на русском языке, то догадываться будет намного сложнее, в особенности если вам незнакома ситуация (поэтому, в частности, мультфильмы смотреть малоэффективно). А если ещё и мямлят, то даже сами англичане жалуются, что они ничего не понимают.

Зная 99% из услышанного, догадаться о значении незнакомого 1% конечно легко, но в большинстве неадаптированных фильмов незнакомым для студента уровня Intermediate могут оказаться не 1%, а 30%. Голливудские фильмы, в особенности сериалы, рассчитаны в основном на уровень Upper-Intermediate, поэтому там почти всё произносят сравнительно чётко, медленно и членораздельно, почти как дикторы на телевидении. Но если вы возьмёте британские фильмы, то там язык как минимум на уровень сложнее. Ещё сложнее понимать реалити- и talk шоу. Ну а малолетнего шотландского гопника вы вообще навряд ли когда-либо поймёте.

"Разработчики" (которые сами почему-то учили английский не самостоятельно и не по фильмам) "программ обучения" (в особенности самостоятельного) по фильмам предоставляют вам не только кое-как сделанные переводы (или просто маленькие подстрочные словарики), но и какое-то подобие кратких объяснений грамматических моментов или всего лишь перечень грамматических тем, которые вам надо выучить. Например, в "вокабуке" по "Форрест Гампу" (смотреть тем, кого интересует жизнь в американской армии) есть только переводы некоторых слов и словосочетаний, которые автор этого "вокабука" смогла кое-как перевести: "По каждой ситуации выделены слова и фразы, интересные для перевода и конечно сам перевод (дословный, чтобы было понятно происхождение слов, и контекстный)". Перевода всего текста, конечно же, там нет. Потому что надо быть на очень высоком уровне, чтобы понять, как точно перевести "And when I got there, I figured since I'd gone this far, might as well turn around, just keep going", и почему перед might кое-что опущено.

 

О какой-либо последовательности подачи грамматических тем в "обучении по фильмам" говорить не приходится: её там просто нет, потому что присутствует привязка к последовательности эпизодов. Подумайте, фильмов и полвека назад было много, но почему-то за полвека самоучителей по фильмам не было создано, хотя фрагменты из разных видео, как и вырезки из журналов, конечно же использовались в классе ELU, например, мы для каждой программы обучения специально подбираем для учащихся подходящие видеоклипы с YouTube).

Неужели несколько молодых русских "гениев" оказались за последние полвека умнее всех остальных преподавателей в мире? Или просто качество звука за последние 5 лет достигло невероятно высокого уровня? Конечно, если кто-то с детства много смотрит телевизор, играет в компьютерные игры и толстых книжек не читает, то у него, скорее всего, синдром дефицита внимания или дислексия. Такой больной не может сосредоточиться на чём-то одном даже на протяжении часа, память у него очень плохая, а воображение ещё хуже. Вместо того, чтобы убивать время на просмотр фильмов, таким пациентам было бы полезнее научиться управлять своим вниманием и развить своё воображение.

Просмотр фильмов целиком и прослушивание большинства песен могут быть в некоторой степени полезными начиная с уровня Upper-Intermediate (на некоторых сайтах указывается требуемый уровень для понимания конкретного фильма), но даже на этом уровне продуктивность работы с ними всё равно намного ниже продуктивности работы с хорошими учебными материалами. К сожалению, видеоприложения, которые вы можете найти ко многим курсам, представляют собой жалкие огрызки того материала, который содержится в звукозаписях, а там уж, как правило, вы найдёте почти весь объём грамматики и лексики, который охватывает учебник.

Что касается песен, что же в них есть такого, что может облегчить и ускорить изучение языка? Конечно же, это не столько мелодия (которая даёт отдых левому полушарию), сколько ритмический рисунок, который должен соответствовать (но, к сожалению, далеко не всегда соответствует) размеру стиха, а также рифмы (звучание некоторых английских "рифм" русскому уху покажется не очень созвучным). Выучить наизусть поэму намного проще, чем прозу такого же объёма. Доказали, что поэзия обрабатывается той же частью мозга, что и музыка. Рифма не так уж и важна, поэтому и существует белый стих. Вы сможете найти много детских стишков (nursery rhymes) и даже достаточно несложных стихотворений, начитанные хорошими дикторами в разных аудиокнигах, которые вам будут очень полезны даже до уровня Upper-Intermediate.

Подойдут ли любые несложные стихотворения? К сожалению, в английской поэзии понятие размера стиха истолковывается и применяется разными поэтами немного по-разному, да и разнообразия размеров особого нет. Разные размеры для вас будут приносить разные результаты. Поэзия, даже если она более-менее настоящая(а 90% всех современных "английских" песен - это просто беспорядочный набор слов, составленный безграмотными неносителями), как, например, в третьесортной песне Scorpions "Maybe I, maybe you", где содержится нестандартное использование времени Continuous в "maybe you Are just dreaming sometimes", не очень часто используется в обучении до уровня Advanced потому, что они вам затруднит освоение правильного употребления. Даже на экзамене уровня С2 вам такое использование засчитают за ошибку.

Ради соблюдения ритма, ударения в словах и фразовые ударения часто ставятся не так, как о обычной речи, и поэтому у вас могут выработся неправильные привычки, если вы не знаете, как это всё компенсировать. Во-вторых, в поэзии, а в особенности в современных "песнях", написанных неграмотными наркоманами, позволительны такие сочетания слов и такой порядок слов, которые будут резать слух в обычной речи и будут делать её невразумительной. Если вы уже знаете, что любая куча мусора в Лондоне или в Нью-Йорке считается произведением исскусства, то вы не удивитесь, что любой беспорядочный набор слов будет считаться "современной поэззией", как мы видим по демократически-либеральным рассуждениям здесь или здесь. В-третьих, в поэзии позволительно употреблять слова не совсем в тех значениях, которые указываются в словарях. Поэтому так сложно подбирать стихи для уровней ниже Advanced. Одного взгляда на то, как это делается, например, на Lingualeo, достаточно, чтобы понять, что тексты там подбирались какими-то школьниками-троечниками, которые английский сами не знают и даже знание английского переводят, как knowledge in English, самоуверенным — как confident in himself, а может запрашивать зарплату почти в два раза выше — как can ask to double his salary ("может попросить удвоить его зарплату") .

Упражнений для развития говорения же в интерактивных программах вы не найдёте вообще. Все "алгоритмы" анализа вашего произношения - это или просто замаскированная шутка, или аттракцион. Включите автосубтитры (subtitles, или captions - "Титры") при просмотре этого видео, и вы поймёте, даже Google или NSA никогда с этим не справится. Можете загрузить своё видео и посмотреть, поймёт ли Youtube, что вы говорите на английском (алгоритм для русского находится явно в начальной стадии создания, и у автора статьи YouTube распознаёт где-то половину слов, и не потому, что по-русски последние 13 лет практически не разговаривает).

- Рабинович, одолжите 100 долларов?
- Хорошо, а у кого?

Если вам предлагают заучивать, или "тренировать", слова вне контекста, то это явный признак того, что разработчик данного курса просто идиот. "Раздел пять" или "раздел пять раз"? "Чай, пила чай?". Вы можете выучить свойства каждого отдельного элемента таблицы Менделеева, но этого маловато для того, чтобы понять химические реакции, которые происходят на вашей сковородке, когда вы просто жарите картошку. Но зачем вам таблица Менделеева и книги по химии, если вам надо просто стать хорошим поваром?

Попробуйте выяснить значение такой вроде бы простой фразы в начале ответа собеседника, как "Tell me." Можно ли поставить had после must, или перевести "He is in on it", "That wouldn't be him" или "It’s very important to give enough pocket so that the horse will not fade in or away"? Задумайтесь, почему Oxford Essential Dictionary, который якобы охватывает лишь Elementary и Pre-intermediate уровни, содержит "24000 слов, фраз и значений", а не "1800 слов"? А не посчитаете, сколько всех возможных (и русско-невозможных) словосочетаний можно составить всего лишь из этих 1800 слов? Только комбинаций из неповторяюшихся 5 слов - 156 590 899 650 360 вариантов. А из 100 000 слов с общим числом значений в 1 000 000 только комбинаций из 5 имеется 8 333 416 666 958 333 750 000 200 000. К сожалению, 99,999999999% этих комбинаций носителями языка не употребляются, и даже все правила грамматики вам здесь не особо помогут.

Для англичан или американцев значения слов, для которых в англо-русских словарях приводятся много разных русских эквивалентов, в 99% случаев составляют одно непрерывное семантическое многомерное поле, осознать которое можно только если вы научитесь осознавать каждую мысль до того, как оформить её в слова какого-то языка. Поэтому надо стараться как можно больше использовать англо-английские словари и выбросить словари, где для каждого "значения" не приводится хотя бы один пример употребления. И поэтому так важно вначале использовать те материалы, в которых правильно используется "центральное" значение слова в подходящем контексте. Другими словами, если вы будете учить русский не по книгам великих русских писателей, а по записям на стене в подъезде или на стенах ВКонтакте... Вы ведь и на русском-то без контекста не можете понять, что означает "Падать тоже перестала совсем недавно. В общем, не торт."

Слово well в "Well, I see thousands of stars" по методу чтения Ильи Франка вообще не переводится. Оно-то на самом деле очень даже хорошо переводится, когда переводчик не пьян. Метод чтения может быть "Ильи Франка", но переводы и комментарии чьи? Пригодится ли вам сказка Tom Tit Tot, переведенная Андреем Бессоновым? Её читать можно, конечно, на уровне Proficiency, ведь временное сочетание ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now’ даже на уровне Advanced не изучается, как и двойное отрицание в ‘That won’t do me no good if I do' (так только шотланцы, негры и русские эмигранты говорят).

Сколько людей в Англии хотя бы раз в жизни услышали или сказали: "Go you, and get one o’ them there pies"? Но если вы уже на уровне Proficiency, то объяснения "they’ve come — сокр . форма от they have come" и переводы Андрея Бессонова нужны, как зайцу стоп-сигнал. Только полный идиот может воображать, что до уровня Advanced кто-то может извлечь существенную пользу от попыток чтения даже "простых" неадаптированных текстов или просматривания видео с Jan Skoyles на Youtube. Но некоторые рекордсмены прыгания на одной ноге или печатания на машинке вроде Михаила Шестова, который особо не напрягался и поэтому без стеснения свой "курс" построил просто - в виде неправильного "озвучивания" и растолковывания примеров употребления из толкового словаря, заявляют, что даже начинающие должны потратить годы на идеальную отработку быстрого и смазанного американского произношения (автор этой статьи как раз так и застрял на полгода в фонетике). А то, что сам рекордсмен печатания на машинке говорит "по-американски" с трудом и с большим акцентом (о чём вы можете узнать, дав послушать его курс "ВсевышнейУчёбы" любому американцу), товарищ Шестов предпочитает не упоминать.

О чём мало где упоминается, так это об эффекте резонанса в памяти при правильном повторении (recycling) слов, словосочетаний и конструкций в разных контекстах. В большинстве курсов и интерактивных программ вообще отсутствует какая-либо логика в последовательности подачи материала (например, в первом же уроке Talk to Me вы встретите предложение "I wish I was"), и не соблюдается принцип снежного кома (recycling) в подаче не только лексики, но и грамматики, который так великолепно был воплощён в знаменитом Oxford Progressive English и в аудиокурсе лондонского Лингафонного Института, где к тому же сначала подаётся всё, что можно систематизировать, а потом уже изучается то, что в никакую логику не вписывается, поэтому такие материалы идеально подходят для подростков и взрослых с математическим складом ума. Но систематизировать так, как это сделала Иванова М.Е. в "Грамматике английского это трудно Методика преподавания. Из опыта работы репетитора английского языка", где она пытается запудрить вам мозги, что слова food, juice, ice-cream, meat, fish, bread, water, rain, money, success и hope во множественном числе не употребляются, не стоит. Это от злого умысла или от глупости авторов? Когда всякие "уникальные" курсы представляют собой сплошные грубые ошибки и неверные утверждения - это всё равно, что вредные "пищевые" добавки, синтетические ароматизаторы, красители, стабилизаторы и консерванты, отравляющие ваше тело.

К сожалению, в курсах, которые были выпущены более 10 лет назад, есть много довольно устаревших слов и выражений, употребления и конструкций. Если вы не очень интересуетесь историей и вам хочется видеть на каждой странице много цветных картинок, то вам будет скучновато.

В серьёзных грамматиках шкала неправильности   идёт от "неприемлемого ", до "не совсем неприемлемого ", "не совсем приемлемого ", "носители языка не уверены в приемлемости ", "носители языка  расходятся в своих мнениях  на этот счёт" ("едь" или "езжай"?) и т.д. В обычных же курсах и справочниках вам даже не объяснят точную разницу в значении и в употреблении между (1) I hear the bell ring, (2) I can hear the bell ring и (3) I hear the bell ringing, или хотя бы какое из I heard the bell ring и I hear the bell ring редкоупотребимо. Если вы эту разницу не знаете, вы никогда не запомните надолго, как употреблять даже одно из этих трёх (каждое из них будет как бы оттенять другие, создавая чёткий многомерный образ, и каждое, как атом в молекуле, будет удерживать остальные в вашей активной памяти), над вашими словами носители языка будут иногда смеяться, и вы даже не поймёте, почему ваш друг больше вам не звонит. Намного хуже будет, если вы, не зная эту разницу, будете давать показания в полиции. Это как раз тот случай, когда незнание языка может вам стоить большого штрафа или нескольких лет тюрьмы.

В отечественных же пособиях рунглиша, вестимо, милостивый государь, не счесть нахожденьев самобытного скарба, коего в иноземных мысливых книжицах не обрести. Например, в учебнике Валентины Скультэ вы узрите "Have you a pen?" Иже есмь лучшей, нежели словеса, надысь изобретшенные Александром Драгункиным: "more hardly - более трудно, most hardly - наиболее трудно".

Вы, наверное, часто замечали, как во время футбольного матча тысячи зрителей выкрикивают свои "авторитетные" указания профессиональным игрокам на поле. Зачем они это делают? Интернет позволил каждому дворнику, как в Москве, так и в Нью-Йорке, выдавать себя за эксперта по английскому, авторитетно вынося литературный мусор на разные страницы, YouTube, и создавая форумы, на которых ведутся яростные споры о правильности употребления, и группы по изучению английского для особо наивных, которым лень качать отличные учебные материалы и справочники солидных издательств с Englishtips.org и самим в них копаться.

Например, во многих группах администраторы думали (пока их не поправили), что "china shop" - это "китайский магазин", а в Just English! 25 июня 2013 вам выдают: "You know better than that. - А ты не так прост (как кажешься)". Визуальный английский 15 Октября 2013 публикует: "Я сыт — It was more than I could eat". Неужели такой "перевод" вам лучше поможет понять язык, чем просто "I am full"? В другой группе 23 июля 2013 вам авторитетно говорят, что "Get by - выходить сухим из воды", вероятно, рассчитывая, что недалёким читателям будет лень полистать хороший словарь. Они, как хороший пылесос, вбирают в себя любой ляпсус вроде "work is my marriage", который по пьяни брякнул какой-то американский неуч. Ведь если "носитель" что-то сказал, значит, так и надо говорить, да?

Если у вас нет высококвалифицированного преподавателя, который бы создавал ситуации, вынуждающие вас понимать новый материал интуитивно, без привязки к родному языку, то без качественного перевода и объяснений (а не просто правил грамматики) не обойтись. Если вы знаете русский или украинский (что, скорее, не соответствует действительности), то 70% грамматики английского и 80% английских слов вы уже знаете. Китайцам так, как вам, не повезло.

В книжонке И.А.Гивенталь "Как это сказать по-английски?", она даёт вам "ключи": Каждую субботу она убирает свою комнату. = She cleans her room every Saturday. \ Every Saturday she cleans her room. А что, если ученик умный, и подумает: «А как насчёт "Она каждую субботу убирает свою комнату", "Она свою комнату каждую субботу убирает", "Она убирает свою комнату каждую субботу", "Она убирает комнату свою каждую субботу", "Комнату свою убирает она каждую субботу" и т.д.?»? Инна почему-то "перевела" видеть выход из положения как to see daylight, очевидно, забыв о существовании "way out of the situation", и не зная, как перевести, например, the project never saw the daylight.

Чтобы понять вред от подготовки к экзаменам, берём к примеру тест из MacMillan Attitude: (X) your brother? / a. That’s / b. He’s/ c. Is that/ d. Are that/ e. They are/. Когда-то давно в учебнике по французскому, выпущенным в Лондоне англичанами, написали: "В отличии от английского, во французском в вопросительных предложениях надо менять местами подлежащее и сказуемое". Неужели люди из MacMillan умышленно хотят запудрить вам мозги, или их красочные учебники неумышленно всё в упрощённых до невозможности чёрно-белых красках преподносят? Неужели сложно две строчки объяснения написать? Да нет, просто курс не является самоучителем, и рассчитан на преподавание профессионалом-носителем, который, например, сможет правильно и внятно объяснить в курсе New Total English Intermediate разницу между "I stopped work a year ago, when we discovered Jack had a kidney problem" и "I stopped work a year ago when we discovered Jack had a kidney problem".

В реальной жизни носители постоянно делают "ошибки" с точки зрения экзаменаторов. Кембриджский курс English for Business Studies пестрит всякими "неправильностями" вроде "...what I did is, we set up small group meetings..." и инверсиями в придаточных предложениях, за которые вам снизят баллы на любом экзамене.

Пример распространения спида китайского "английского" на ВКонтакте
В группе Английский язык (English), в материалах которой ошибки иностранцев присутствуют практически везде, 22 декабря, например, вывесили "тест" (якобы из учебника Голицынского): "I ....for his airplane for 2 hours when it was announced about delay". В группе Английский язык (English) 22 декабря автором этих строк был опубликован комментарий, что в тормозном "I ... the Louvre 3 times" возможны 3 варианта из "visited; was visiting; have visited; had visited", после чего результат был "Комментарий руководителя (Светланы Кулаевой): "тест" составлен верно. А вот вам тоже "привет" и бан за критику Администрации". Но предложение, что Светлана написала на самой странице, вас потрясёт "Для всех, кому хочется пофлудить на тему правильности тема. Вариант теста - британский". После того, как другие подписчики указали на этот ляпсус, предложение было исправлено на "на тему правильности опроса".

Зачем, спрашивается, вываливать тонны мусора в Интернете и писать полный бред? Но нет же, российский попугай ведь не думает, когда копирует на стену страницы "Нескучный английский" грамматически неправильную но политкорректную в среде неграмотных американских феминисток чепуху наподобие "If a person wants to be part of your life, they will make an obvious effort to do so".

Доказательство того, что Драгункин сам глуховат и не умеет ничего толком произносить, находится в его транслитерации ("транскрипции", написанной русскими буквами): She = шьи. Правильно, конечно же, было бы "шыии". А "should" - это, конечно же, не "шюд". Русские буквы и звуки вы, допустим, знаете не хуже Драгункина, но наверное он считает вас глухими и не хочет уполномочить вас делать транслитерацию самому. И примеров таких - пруд пруди, но если вы начинающий и русский знаете отлично, и если к тому же вам кто-то поможет распознать все ошибки Драгункина, то всё равно вам лучше его послушать или прочитать, чем проигнорировать даже если, как выразился Михаил Задорнов, "иногда его закидывает там". К этой же категории относятся и книги Николая Замяткина, который переводит "is a geek" как "соображает, но прибабахнутый пыльным мешком", " Prince I am" - как "Я принц" (вместо "Принц я"), а "pickles" - как "соленые огурцы", "powerhouse" - как "фантастическая мощь", "real brilliant gadgets" - как "всяких обалденных штук", "Rob a bank?" - как "Ограбил банк?", "No way, mate!" - как "Не может быть!", "It’s a game all right" - как "Да, это игра", а "It was quite a show" - вообще не переводится (задремал писатель).

Некоторые молодые русские преподаватели, посмотрев некоторые сайты для преподавателей по использованию фрагментов фильмов в классе, "разрабатывают программы" обучения (многие из них предлагаются вам для самостоятельного изучения) английскому , по "популярным" (непонятно где и когда) фильмам и сериалам (а точнее, по отрывкам из них), которые, как они уверяют, будут вам интересны - вам ведь придётся их просматривать по 5-10 раз. Подумайте, много ли есть сцен из фильмов, которые вы с удовольствием будете многократно пересматривать, и какова вероятность, что именно эти сцены будут использованы разработчиком. То, что многие ситуации и варианты развития диалогов в Lord of the Rings лично московским бэтмэнам никогда не встретятся в реальной жизни, как-то не учитывается. Не посмотрев же некоторые популярные документальные сериалы вроде Real Hustle или его американские аналоги, ехать в Западную Европу или Америку просто опасно.

Но нет "вокабуке" никаких объяснений. Почему в "She said they was my magic shoes" стоит "was" а не "were"? Слово-то was автор-то подчеркнула, задумалась, наверное, почему же так, но на этом и всё закончилось? А "I've worn a lot of shoes" перевели, как "Я сносил...", хотя ни о каком износе обуви речь не идёт. В "What are y'all staring at?" перевели только "staring at", но нет объяснения, что такое "y'all" и когда его использовать. Почему для автора оказались "интересными" одни слова, а другие - нет, вы можете гадать на кофейной гуще. Почему только мастер рунглиша может написать "...in all periods of her lifetime...", "it is the best as Tom Hanks as Forrest...", "put as many questions as you can to each part...", "...you've got all the words properly..." или "...questions around each part..." вы тоже даже не задумаетесь, потому как будете полагаться на авторитет молодой, красивой, приятной, уверенной в себе выпускницы иняза, у которой мама учительница английского, внушающей вам, что английский она "выучила". Точно так же, пассажиры автобуса на горном серпантине полагаются на мастерство полупьяного и полуслепого водителя, у которого есть права и у которого папа водил трактор.

Безусловно, по видеоконтексту легче угадываются приблизительные значения новых слов, если шума не очень много и слова не очень съедаются, но за два часа просмотра американского фильма вы услышите меньше слов, чем их содержится в пяти минутах любого британского ток шоу (talk show), где и грамматика, и выражения, и употребление на два уровня сложнее. Учтите, что субтитры часто не соответствуют произнесённым словам, да и идут то после сказанного, то перед ним, и часто просто опускают целые куски проговариваемого текста. Например, в Pride and Prejudice вы читаете "I would be happy if you would dance with me, Miss Bennet", а слышите "I would be happy if you would do me the honour of dancing with me, Miss Bennet". Если вы смотрите фильмы в полусонном состоянии и с вами рядом нет учителя, который бы окатывал бы вас ведром ледяной воды, то вам, конечно же, не придёт в голову вопрос: "А какая, собственно, разница между "I would...if you would dance ", "I would...if you danced" и "I would...if you dance" ? Хорошие учебные видео построены совсем по-другому, например, сначала вы просматриваете видео фрагмент БЕЗ субтитров (иначе вам научиться понимать будет сложновато).

Качество русских переводов субтитров, как правило, очень плохое и почти не пригодно для изучения языка. Даже если вы и прочитали в субтитрах к первой серии Friends слово "line", переведенное как "трюк", сможете ли вы его использовать правильно? Навряд ли. Ведь вы же не полезете в словарь американского сленга, где написано, что это слово может означать "one's way of talking, esp. when being persuasive or self-aggrandizing; spiel", то есть, таких "трюков" в цирке вы точно не найдёте. Вообще-то практически никто из иностранцев не научился использовать более чем два десятка сленговых слов и выражений так, чтобы над ним не посмеялись носители языка. А сленгов существует множество, они быстро устаревают, и, поверьте, вам хуже от того, что вы не знаете какое-то сленговое выражение, не станет. Скорее, наоборот. Поэтому сленгов в учебных материалах вы не найдёте.

А что происходит в вашем мозгу, когда в первой серии Friends вы читаете "I figured you thought I was Monica's geeky older brother", а слышите (это если слух острый) "I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother" (и к тому же не задаётесь вопросом, почему там older вместо elder), "творчески" переведенный martapon как "И ты наверно думала: "Этот старший брат Моники - такой придурок""? Придурки как раз - горе-переводчики.Перед "We're looking for an answer", к примеру, пропущены два слова, но в субтитрах их нет. Вы слышите my intense vulnerability, а читаете my vulnerability. Ну и что, да? Неточные субтитры у вас формируют ошибочные ассоциации, которые затруднят вам понимание на слух в будущем.

О переводах песен и стихов лучше не упоминать. Для иллюстрации употребления артиклей в Английском как по нотам 25 ноября в тексте приведенных песен есть пример нестандартной грамматики в "a photograph of you and I" (а не "a photograph of you and me"), о чём Cambridge Grammar of the English Language пишет, что хоть это и неправильно в стандартном языке ("я ты не понимаю" тоже неправильно в русском), всё же так говорят очень много чукчей людей. Если вы будете разговаривать с такими же интонациями, ритмами, как в песнях, то подумают, что вы сумасшедший. Часто ли вы говорите: "Я уехала БЫ, только..."? Даже если вы возмёте очень хорошо спетую песню , вы заметите не заметите, что, например, в there is a light to guide переход от light до to абсолютно не соответствует правилам ассимиляции произношения. Самое интересное, что музыкальные рисунки (шаблоны мелодик, ритмические последовательности и т.д.) речи настоящих носителей (а не эмигрантов с Ямайки) английского совпадает с набором музыкальных параметров английских (а не ирландских или шотландских) народных песен. То есть, если вы слушаете модные афроамериканские песни, то это изучению английского точно не поможет.

Обычно люди, которые всё-таки предпочитают тратить много времени на фильмы и песни, просто либо не нашли интересных учебных материалов (например, "Английский в рифмованных диалогах" Карловой), либо неправильно с ними работали. Прослушивание песен менее эффективно, чем прослушивание выразительного речитатива. И поэтому и в русской церкви, и в индийском храме речитатив позволяет быстро запоминать огромные объёмы текстов. Рэпером вы, возможно, и не станете, а вот язык выучите быстрее, если любой текст, включая грамматические правила, будете читать нараспев.

Придётся освоить по десятку-два очень разных учебных курсов для каждого уровня. Разных во всех отношениях. Но, поскольку устная речь многомерна и меняется по множеству параметров, таких как громкость, динамический диапазон, скорость, тональность, интонированность, тон, ритмичность, акцентированность, артикулированность, модальность, зашумлённость, искажённость звука, и т.д., их звукозаписи никогда не охватять и 1% объёма этого многомерного пространства, поэтому, если вы понимаете (что маловероятно), что собой представляют эти параметры, вам надо где-то находить записи, в которых комбинации параметров другие. На каждом новом уровне диапазон этих параметров должен быть больше и больше, но, к сожалению, даже во многих курсах ведущих издательств очень часто эти параметры несбалансированны и не соответствуют уровню. Когда в курсе для начинающих слова сливаются как на продвинутом уровне, то вам будет очень тяжело.

Использование разных материалов будет давать разные результаты, причём для деконцентративной работе используются совсем другие материалы, нежели для концентративной. Если кто-то сделал большие успехи, работая с какими-то материалами, то это не значит, что для вас они тоже подойдут, потому что ваши параметры другие. Материалы и методы, которые подходят для людей с математическим складом ума, не подойдут для всех остальных. К сожалению, абсолютное большинство учащихся на самом деле незнакомо с эффективными методами работы с учебными материалами.

О школеКурсы анлийского языкаОтличия ELUЧаВо (FAQМетодикиЗаявка на обучениеЦеныУсловияПреподавателиКонтактная информацияСтатьи и обзорыVacancies
EngLan4U
©EngLan4U
Все права защищены. При перепечатке материалов ссылка на сайт www.EngLan4U.ru обязательна.